Юридические процессы, работа с договорами и экономическими документами требуют от переводчика не только письменный,
но и устный перевод на английский (международный язык). Работа такого типа во многом отличается от перевода художественных текстов. Здесь важно не только в совершенстве владеть языком, но и разбираться в профессиональной терминологии. Успех фирмы-заказчика напрямую зависит от того, насколько детально, четко и грамотно будет осуществлен перевод.
Наиболее востребованные языки – русский и английский. Даже простой перевод справки, в большинстве случаев, приходится на эти языковые пары. Это связано с тем, что слова английского языка «пустили корни» практически во все мировое общение. Реже осуществляется перевод с русского на другие языки.
Стал набирать обороты перевод документов с (на) испанского языка. Выполняя перевод, яркий, насыщенный испанский язык (если это относится к юридическому тексту, а не к художественному) приходится адаптировать к деловой лексике русского языка. К профессиональным услугам переводчика прибегают те, кто хочет приобрести в Испании недвижимость, или же налаживает деловые контакты со страной. Как правило, язык документов – только испанский, без дублирования на английский.
Каждый язык имеет свои особенности, которые грамотный переводчик должен учитывать для получения на выходе качественного текста. Важно не только перевести текст «голыми» фразами, но и сделать его понятным заказчику.
Требования к переводимым документам юридического и экономического характера:
Первый пункт подразумевает понятие и наличие необходимых знаний, связанных с юридическими и экономическими текстами. Осуществляя перевод, необходимо внимательно прочитать весь текст оригинала и выделить в нем особо важные термины. Одно и то же понятие в тексте должно быть переведено одним термином на протяжении всего текста, без замены синонимами. Выполненный перевод должен отличаться четкостью, ясностью и однозначностью; без эпитетов, метафор и просторечий.
Второй пункт означает, что в задачу исполнителей входит не только перевод текста, но и сохранение его структуры (такая же разбивка на абзацы, пункты и т.д, как и в оригинале).
Внимательно нужно отнестись к некоторым особенностям перевода: точка – в английском языке, запятая – в русском (при выделении десятичных дробей), запятая – в английском и пробел – в русском (при разделении тысяч).
Главное, о чем должен помнить переводчик – это не только точная передача текста, но и соблюдение политики конфиденциальности.