Разделы

Поиск по сайту

Это интересно

Загрузка...
1 1 1 1 1 Рейтинг 5.00

anatoliyu klyshkoБелорусский писатель Анатолий Клышко 16 апреля 2015 года отметил восьмидесятилетие. Детям и родителям он знаком в первую очередь как автор букваря, литературном обществе — как поэт, переводчик и критик, для ученых он также коллега, кроме всего прочего, журналист, педагог, просветитель, возрожденец белорусской культуры и заслуженный работник культуры Беларуси.

К знаковому юбилею Анатолий Константинович пришел с выдающимся рядом качеств, длинным послужным списком и таким же — наград.

Анатолий Клышко начинал свою «карьеру» с места корректора в новогрудской газете, учился в Новогрудском училище, в это же время дебютировал со стихотворением, а скоро стал выступать как критик, потом появилась книга литературно-критических статей «Право на стихотворение». Частично именно училище нужно благодарить за будущий белорусский «Букварь»: Анатолий Клышко отмечал основательную методику этого учреждения в обучении грамоте. Повлиял также журнал «Полымя», где писатель некоторое время работал, и его тогдашний главный редактор Максим Танк, который как-то сказал о важности наличия у народа своих герба, гимна, флага, букваря, энциклопедии и календаря.

К тому же Анатолий Клышко — сам отец троих детей, которым, конечно же, хочется дать все самое лучшее и для которых не сложно изучить методы обучения грамоте по сотням других экземпляров на разных языках, разных народов.

По «Букварю» Анатолия Клышко, который уже бессчетное количество раз дорабатывался и переиздавался, дети и сегодня учатся читать, а уже потом — читают его детскую прозу «В лесах Беловежи», «Самый лучший домик», «Вязанка загадок» и «Франциск Скорина, или Как к нам пришла книга», учатся по его учебникам и пособиям для школьников. Свой опыт писатель использовал и для создания букварей на русском и польском языках.

Юбиляр известен также как переводчик с древнегреческого на белорусский язык «Нового Завета», который пытался сделать как можно ближе к оригиналу и как можно свободнее от полонизмов и русизмов. Ему принадлежит перевод «Пастушьей истории про Дафниса и Хлою» древнегреческого автора Лонга и вообще переводы с немецкого, латинского, польского, украинского и других языков.

Анатолий Клышко по творчеству Максима Богдановича, Танка, Пимена Панченко, Бородулина и других авторов исследует проблемы развития белорусской поэзии и методики преподавания литературы в школе.

Получается, что «заслуженный работник культуры Беларуси» — это очень просто сказано.

Ирена Котелович.

 


Комментарии  

0 #1 Олька 15.11.2015 18:44
Вот давайте не будем. Никто по этому Букварю не учится. Выпустили, потратили государственные деньги и сначала перешли к Букварю Сторожевой подпольно, а сейчас уже легально. Когда одному из представителей Министерства был задан вопрос о бестолковости Букваря Клышко, нам ответили: "Да, хороший человек и писатель, но никакой педагог". Так что патриотизм - это хорошо, но будем смотреть правде в глаза.

You have no rights to post comments